logo
 

РУССКИЙ ЯЗЫК

 

Тетрадкин Град

БИОЛОГИЯ

ГЕОГРАФИЯ

МАТЕМАТИКА

В современном чрезвычайно мобильном и прагматичном мире остро стоит проблема упадка культуры, ставшая следствием снижения интереса к своим корням и унификации человека. Огромный поток информации и разнообразие её источников захлёстывает наших современников, не давая возможности задумываться о традиционных культурных ценностях, нравственных постулатах и национальной специфике. Нам всем катастрофически не хватает времени и, в особенности, от сложившейся ситуации страдает подрастающее поколение, которое, всё больше отдаляется от своих истоков.

Как утверждает Е.В.Бондаревская, для личности необходима возможность саморазвития, вхождения в культуру, самоопределения, личностного роста, в то время как для общества важно, обеспечить её воспитание на основе культурной традиции, создание условий для передачи нравственного опыта, сохранения культуры и приобщения к ней подрастающего поколения. Приобщение к культуре, расширение кругозора и потребность в понимании общих черт, присущих нравственному облику любого народа, определяющих его становление и развитие, требует обращения к национальному языку, который является основным средством передачи социального этического и эстетического опыта.

В текстах на любом естественном языке функционируют не только повествования, сообщающие о конкретных фактах и событиях, но и универсальные высказывания. Именно к этой категории высказываний относят пословицы и поговорки - краткие и чрезвычайно ёмкие произведения устного народного творчества, вносящие субъективный компонент в речевое общение, отражающие нравственные установки и многовековую мудрость народа- носителя языка.

Изучение языка всегда связано с необходимостью усвоения большого количества слов и грамматических явлений, что, само по себе проблема для многих обучающихся. Однако, изучение лексических единиц и грамматических структур - всего лишь средство позволяющее проникнуть в «святая-святых», постигнуть смысл высказывания, его красоту, достоверность, образность и т.д. Изучение языка, с культурологической точки зрения, предполагает, знакомство с иной культурой, образом жизни, историей развития, народа и государства. С аксиологической точки зрения, для нас особенно привлекательны языковые единства, которые отражают нравственные и этические аспекты жизни отдельного индивида или народа в целом. Ярким примером подобных фразеологических единств являются пословицы и поговорки, в которых, с максимальной точностью и в лаконичной форме, отражены ценности, на которые ориентировалось не одно поколение предков.

Знание лексики и грамматики, языка нередко не позволяет реализовать коммуникативную компетенцию должным образом, и связано это с неумением применить полученные теоретические знания в речевой практике, отсутствием способности к естественной, свободной речи, которой присущи не только правильность и грамотность, но и образность. Подобная ситуация заставляет задуматься о возможности использования пословиц и поговорок, для более эффективного усвоения изучаемого учебного материала и развития навыков правильной речи.

Нельзя не согласиться с утверждением Е.В. Ковалевской о том, что именно образовательная, практическая, воспитательная, развивающая цели обучения, определяют содержание обучения иностранному языку в ниши дни. [2, с.3]. Пословицы и поговорки включены в программу по изучению лексики и фразеологии языка школьных дисциплин филологического цикла, как элементы, обслуживающие сферу речевой коммуникации. Использование пословиц и поговорок, в качестве учебного материала, является, на наш взгляд, неоправданно незначительным и фрагментарным. Данные лексические единства обладают огромным, потенциалом, посредством которого возможно не только установить и расширить межпредметные связи, интенсивно влиять на развитие и становление личности учащегося, но и вырабатывать готовность решать постоянно возникающие проблемы как учебного, так и личностного характера.

В рамках проблемного обучения иностранному языку, опираясь на аксиологический и лингвокультурологический подходы, мы сочли необходимым обратить особое внимание на устойчивые высказывания, которые отшлифованы веками и содержат в себе квинтэссенцию народной морали и мудрости, отражают воззрения, и ценности которыми руководствовались на протяжении венков представители различных народов. К подобного рода устойчивым высказываниям, несомненно, относятся пословицы и поговорки, ценность которых кратно возрастает, если принять во внимание объективную необходимость унификации нравственных и этических норм представителей всего человечества. Пословицы и поговорки, существующие в различных языках, несмотря на кажущиеся различия, чрезвычайно близки по своей сути, что позволяет найти синергетические, внутренние источники для унификации представителей различных народов при сохранении их национального колорита.

Приведём несколько примеров, иллюстрирующих возможности использования пословиц и поговорок в решении задач учебного и воспитательного характера в рамках проблемного обучения. При работе с данным пластом устного народного творчества, необходимо помнить, что лишь незначительная часть английских пословиц и поговорок имеет полностью соответствующие им высказывания в русском языке, к таковым можно отнести следующие:

Never put off till tomorrow what you can do today. (Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня);

What will be will be. (Чему быть, того не миновать), Nature will have its course. (Природа своё возьмёт);

Friendship is not to be bought at a fair. (Дружбу на ярмарке не купишь);

One left hand does not know what one right hand is doing. (Левая рука не знает, что делает правая);

Man cannot live by bread alone. (Не хлебом единым жив человек).

 

Данное явление свидетельствует об универсальности отдельных ценностных ориентиров для различных народов. Учитывая актуальность проблемы воспитательного аспекта учебной деятельности, использование пословиц и поговорок подобного рода при реализации аксиологического подхода, позволяет прививать определённые этические нормы, опираясь не только на национальные традиции, но и на общечеловеческий опыт социального бытия.

В то же время, для понимания большинства английских пословиц и поговорок необходимо подбирать эквиваленты, существующие в русском языке, исходя из заложенного в этих образных высказываниях смысла. Для иллюстрации данного утверждения можно привести следующие примеры:

Habit cures habit. (перевод: Одна привычка излечивается другой) - Клин клином вышибают;

Happy is he that is happy in his children. (перевод: Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие) - На что и клад, коли дети идут в лад;

Hard words break no bones. (перевод: Тяжёлые слова костей не ломают) Крепкое словцо костей не ломит - Слово - не обухв лоб не бьёт;

Hares may pull dead lions by the beard. (перевод: Мёртвого льва и зайцы за бороду дергать могут) - Молодец среди овец. Околевший пёс не укусит.

Пословицы и поговорки подобного рода могут быть применены для повышения эффективности процесса изучения английского языка в тех случаях, когда имеет смысл решать возникающие проблемы посредством лингвокультурологического подхода. Данные лексико-семантические единства способствуют не только расширению лексического запаса и кругозора учащихся, но и активизации мыслительной деятельности, направленной на установление соответствий, поиск близких по своей сути средств выражения определённых социальных явлений. При этом прослеживается также специфика образного мышления того или иного народа, что позволяет сделать обоснованные выводы об общем и частном в различных культурах.

Очевидно, что одной из наиболее сложных проблем, возникающих непосредственно при изучении языков, является усвоение грамматического материала. Подобранные в соответствии с теми или иными аспектами грамматики пословицы и поговорки, позволяют включить в мыслительный процесс эмоциональное начало, облегчая, тем самым, усвоение материала и повышая интерес к изучаемому путём придания ему личностного и ценностного смысла.

На практике это можно осуществить в 7 этапов следующим образом:

Проведение анализа содержание учебного материала (осуществляется учителем или учителем совместно с отдельными учащимися). К примеру, в учебниках Happy English. rnдля 5 и 6 классов (автор Кауфман К.И.), затрагивается большое количество вопросов связанных с грамматикой английского языка. Среди них следующие грамматические темы: Present Indefinite (Simple) Tense (Настоящее простое время), Modal Verbs (Модальные глаголы), Past Indefinite (Simple) Tense (Прошедшее простое время), Future Indefinite (Simple) Tense (Будущее простое время), Possessive Pronouns (Притяжательные местоимения), Constructionthere is/there are(Конструкция there is /there are”), The Numerals (Числительные), The Infinitive (Неопределённая форма глагола), Object Pronouns (Объектный падеж местоимений), Future Indefinite (Simple) Tense (Будущее простое время), Possessive Pronouns (Притяжательный падеж местоимений), Asking and Orders (Просьбы и приказания), Types of questions (Типы вопросов), Comparison of degrees of Adjectives (Степени сравнения прилагательных), Present Progressive (Настоящее длительное время), Quantity Pronouns (Количественные местоимения), Regular and irregular Verbs (Правильные и неправильные глаголы), Sentences withif(Придаточные предложения с if”), Sentences withLet(Предложения с Let”).

Необходимо отметить, что некоторые темы являются совершенно новыми для учащихся, поскольку, в русском языке они или вообще отсутствуют, или изучают их значительно позже. Возникает проблема, связанная с особой значимостью и сложностью материала, подлежащего изучению, а, следовательно, необходимо использовать все возможности, позволяющие облегчить этот процесс и сделать его более интересным и результативным;

Отбор английских пословиц и поговорок, подходящих для иллюстрации определённого грамматического правила (осуществляется учителем или учителем совместно с отдельными учащимися в рамках индивидуально-групповой работы);

Предъявление отобранного материала учащимся (осуществляется учителем или учителем совместно с отдельными учащимися в рамках индивидуально-групповой работы);

Совместное формулирование проблемы по установлению признаков общего и отдельного в предъявленных фразеологических единствах (осуществляется учителем и учащимися в рамках групповой или фронтальной работы);

Отбор высказываний, объединённых по определённому признаку (осуществляется учащимися в рамках самостоятельной индивидуальной или групповой работы);

Так, при изучении темы Present Indefinite (Simple) Tense, можно использовать следующие пословицы: Laughter is the best medicine. A great sheep asks deep waters. Time flies. Custom makes things easy. Actions speak louder than words. Still waters run deep. The end crowns the work. Fortune favors the bold (the brave). Appetite comes with eating. Tastes are differ. Данные пословицы позволяют выявить особенности использования форм глагола в предложениях в Present Indefinite (Simple) Tense, акцентировать внимание на различиях между глаголами, связанными с существительными в 3 лице единственного числа и всеми остальными.

Пословицы приведенные ниже - A little bird told me. A bad shearer never had a good sickle. He who never climbed, never fell. Care killed cat. It just came and went. His tongue failed him. The pot called the kettle black - могут облегчить усвоение грамматических правил, связанных с использованием в речи Past Indefinite (Simple) Tense.

Для иллюстрации такого явления как Modal Verbs можно использовать следующие пословицы: Never put of till tomorrow, what you can do today. Money cannot buy everything. You cannot teach an old dog new tricks. The longest day must have an end. What must be must be. All things must change.

Изучая вопросы использования Future Indefinite (Simple) Tense, можно привести такие примеры: Take care of the pence and pounds will take care of themselves. A straw will show which way the wind blows. The fire which warms us at distance will burn us when near. An old dog will learn no new tricks/ Much will have more. Nature will have its curse in the end things mend. Claw me and I will claw you. He will never set the Thames on fire.

Анализ получившихся групп высказываний, выводы о специфике грамматического явления, связанного с их структурой (осуществляется учащимися, при необходимости учитель совместно с отдельными учащимися оказывает консультативную помощь);

Подбор собственных примеров (осуществляется учащимися в рамках самостоятельной индивидуальной или групповой работы);

По завершении этапа работы в данном направлении можно провести анкету, с тем, чтобы определить эффективность подобной работы. Вопросы могут быть следующие: Узнал ли ты новые пословицы и поговорки? Было бы тебе интересно изучать грамматические правила на примерах пословиц и поговорок? Помогло ли изучение грамматики на примерах пословиц и поговорок лучше запомнить правила? и т.д.

Построенная подобным образом работа позволяет добиться ощутимого прогресса как непосредственно в процессе изучения английского языка, так и в содействии развитию личностных качеств. Действуя подобным образом, мы способствуем расширению представлений учащихся о грамматике английского языка, о культуре, традициях народов, пополнению лексического запаса новыми словами и устойчивыми выражениями, представленными в виде пословиц и поговорок. Использование пословиц и поговорок позволяет интегрировать лингвокультуроведческий и аксиологический подходы путём создания условий для ценностно-смыслового восприятия языка.

 

 

 

 

Частные мастера Частные Мастера-Плиточники

Ванная под ключ - https://plitochniki.com.ua

Правильное создание сайтов в Киеве https://atempl.com/r/

Поиск

 
 

Знаев

 

Блок "Поделиться"

 
Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru

Copyright © 2023 High School Rights Reserved.