logo
 

РУССКИЙ ЯЗЫК

ЛИТЕРАТУРА

 

ИСТОРИЯ РОССИИ

БИОЛОГИЯ

ГЕОГРАФИЯ

МАТЕМАТИКА

Во многих профессиях или занятиях используются специальные слова, понятные лишь профессионалам. Никого не удивит, что особый язык, особенный словарь есть у моряков и программистов, компьютерщиков и врачей, юристов и актеров… Часто эти слова не входят в официальный словарь, а образуют внутренний, локальный язык, употребляемый только в рамках определенной профессии или рода занятий. Такие слова называют жаргонизмами, и относятся к ним пренебрежительно, как к «недословам», придуманным только для ускорения и упрощения рабочих процессов и не применимым в литературной речи. А ведь есть еще воровской жаргон, которым пользуются преступники и молодежный сленг, придуманный, кажется, специально для того, чтобы позлить предыдущее поколение. И если в словаре мы встретим рядом со словом пометку «жаргонизм», нам сразу станет ясно: приличные люди так не говорят.

Но так ли на самом деле?

Согласно справочнику «Литература и язык»:


Жаргони́змы

(франц. jargon), разряд «пассивной» лексики, к которому относятся слова, используемые обособленной группой людей, объединенных по социальному признаку. Объединяющим признаком может служить возрастная категория, профессия, общественный класс. Слова этого разряда, обычно немногочисленные, составляют особый «язык» социальной группы, по использованию которого ее члены опознают равных себе (напр., такую роль исполняет молодежный сленг). Иногда эти слова могут сосуществовать в специфическом «языке» группы наряду с терминами (так, определенное соотношение жаргонизмов и терминов характерно для профессионализмов) или составлять «тайный язык», используемый для общения в условиях конспирации (таковы арготизмы, разновидностью которых является «феня» — язык воровского сообщества и деклассированных элементов). В литературе жаргонизмы ограниченно применяются при изображении речи представителей подобных социальных групп.


Но на самом деле мы уже пользуемся многими жаргонизмами. Они стали частью повседневной речи, и мы настолько к ним привыкли, что перестали клеймить меткой «разг.», или «простореч.», или «жарг.» в словарях.

* * *

Особые слова придумывают не только люди разных профессий. Вы в детстве играли во дворе? А у вас были свои словечки для названия любимых игрушек и игр? Можно собрать эти названия со всей страны и составить словарь. Причем легко может оказаться так, что далеко не все слова из этого словаря будут вам знакомы и понятны без перевода, хотя сама игра может быть вам хорошо известна.

Но начнем с очевидных вещей. Футбол, гандбол, баскетбол, волейбол. Эти названия пришли из английского языка. Они состоят из корня «бол» (ball) — мяч и еще одного корня, показывающего, что с этим мячом в игре делают. Футбол — пинают ногами, гандбол — бьют руками, баскетбол — забрасывают мяч в корзину, волейбол — наносят удары с размаху (от volley — «удар с лету», а еще «залп из орудия»). А еще есть пушбол. В него играют большим мячом. Очень большим — в человеческий рост. Каждая из команд пытается закатить его в ворота. Иногда в пушбол играют всадники, заставляя лошадей толкать мяч. Как легко догадаться, название игры происходит от слова push — толкать.

А что такое «софтбол», который иногда упоминают в американских кинофильмах («Он был тренером по софтболу в нашей школе»)? Это разновидность бейсбола, когда игра происходит на площадке меньших размеров, а мяч крупнее и более мягкий, и имеет более низкую скорость полета. В результате софтбол менее травматичен, чем «настоящий» бейсбол, и предъявляет меньшие требования к физической форме игроков (когда он был придуман в конце XIX века его называли kittenball — «мячик для котят» и даже mushball — «мяч, набитый кашей»). Что же касается самого классического бейсбола, то, как легко догадаться, от английских слов «base» — база и «ball» — мяч.

Еще одна очень популярная игра — хоккей. В ее названии отсутствует слово «мяч». Но само значение слова «хоккей» не очень понятно. Иногда его выводят из языка индейцев мохауков, где «хогий» означает «больно». Менее экзотичная версия говорит, что это слово родственно французскому hoquet, что означает изогнутый пастуший посох. У хоккея множество разновидностей. Среди них хоккей с мячом (в англоязычных странах он называется bandy — «перекидывание мячом»), хоккей на траве или «на полу» (так называемый indoor hockey), хоккей на роликах (англ. roller hockey, hardball hockey или rink hockey), хоккей на пляже и даже… подводный.

Можно перекидываться мячом и в воде. Эта игра всем хорошо известна, она называется water polo — водное поло. С water все понятно. А вот что значит слово «поло»? Эту игру англичане привезли в Европу из Индии в XIX веке. В Индии она назвалась «човган» (чабан?). Игроки сидели на лошадях и гоняли мяч по полю клюшками (пастушьими посохами?). В Англии эта забава быстро вошла в моду среди аристократов, и ее стали называть polo (происхождение этого слова не ясно). Под названием «конное поло» она была включена в программу II Олимпийских игр, проведенных в 1900 году в Париже. Когда появилась игра в воде с мячом, ее по аналогии назвали «водным поло». Но это далеко не самый экзотический вид поло. В Индии для привлечения туристов играют в поло на слонах, в Монголии — на яках. Можно играть в поло и на каноэ или на каяках — маленьких подвижных лодках. Такой вид поло был изобретен в Англии в 70-х годах ХX века и называется Canoe polo, или Kayak polo, по-русски «каунполо».

Но мы с вами забыли еще одно название игры, в котором содержится корень ball!

Пейнтбол (от английского Paintball — шар с краской) — игра, в которой участки стреляют друг в друга из пневматических пушек желатиновыми шариками с краской, разбивающимися при ударе о препятствие и окрашивающими его.

И в каждой игре, безусловно, существовал свой набор терминов и свой жаргон, который позже стал всеобщим достоянием. Никто сейчас не будет сетовать на то, что слова «гол», «голкипер», «форвард», «матч», «тайм» и т. д. — иностранные и не понятны «простым людям», не футбольным болельщикам. Благодаря популярности этой игры, они стали знакомы и понятны всем, даже тем, кто не знаком с английским языком и ни разу не досмотрел до конца футбольный матч.

Кроме того, в английском и русском языках (да и вообще в любой стране, где есть футбольные фанаты) существует неформальный футбольный. Это еще не официальный язык, а даже в какой-то мере «антиязык», «контр-язык» (например, если верить «Википедии», предмет, поднятый с земли и использованный в качестве оружия в драке — камень, бутылку, палку, — болельщики называют «аргументом»). Но время идет и, может статься, скоро некоторые слова из этого жаргона войдут в «высокую речь» — в официальный русский язык. Мне, например, показалось очень «перспективным» словечко «глорихантер», сокращенно «глор» (от английского словосочетания glory húnter — «охотник за славой»), — болельщик, начавший поддерживать какой-либо клуб из-за его успехов или популярности в СМИ. Но делать какие-то прогнозы в области развития языка, вероятно, проще социологам.

* * *

Рука об руку с жаргонизмами идут диалектизмы. Это тоже элементы «локальных языков», «локальные слова», но локальные уже в прямом смысле — распространенные в определенной местности. Они тоже считаются признаками «сниженной», «разговорной» речи, и если и применяются в «высокой литературе», но лишь для создания «колорита». Неслучайно синонимы этого слова — «вульгаризм», «провинциализм». Кому захочется быть провинциальным и вульгарным? Вот мы и стараемся пореже употреблять диалектизмы. Но всегда ли мы можем их распознать?

Вот определение из «Краткого понятийно-терминологического справочника по этимологии и исторической лексикологии»:


Диалектизм — диалектная особенность (слово, фонетическое или грамматическое своеобразие), отмечаемая в литературной речи. Может быть неизжитой приметой родного говора у лиц, не вполне овладевших литературной нормой, или сознательно используемым средством стилизации. Термин «диалектизм» нередко неправильно употребляется в значении «диалектное слово (само по себе, безотносительно к функционированию в литературной речи)».


Итак, диалектизм — это не просто диалектное слово, а употребленное не к месту, там, где его не должно быть, в высокой литературной речи. Но всегда ли мы можем безошибочно определить, что это слово — диалектное и в речи культурных людей ему не место?

* * *

Вернемся к детским играм и их названиям. «Прятки» — здесь сразу все понятно. В этой игре нужно прятаться. «Прятаться» — слово общелитературное, никакой не жаргонизм и не диалектизм. Вроде все нормально.

А вы играли в детстве в «ляпки»? Конечно, и наверняка не раз! В них играют так: выбирают водящего, который должен гоняться за остальными игроками, а догнав, легонько ударить по плечу и сказать: «На тебе ляпку!» Тогда тот в свою очередь становится водящим. «Это же пятнашки!» — скажете вы. Да, верно. Но сто лет назад в Олонецкой и Вяткой губерниях эту игру назвали ляпками. Это название записали и сохранили для нас этнографы, изучающие детские игры. (Бывают же такие замечательные профессии!) Однако оно так и не стало повсеместным и общеупотребительным, а осталось диалектизмом, требующим дополнительных пояснений. Совсем другая судьба ждала слово «пятнашки».

Название «пятнашки» понятно без перевода. Человека касаются рукой, словно оставляя на его одежде воображаемое пятно. (Если руки давно не мыли, то пятно может получиться и не воображаемым.) «Пятнашками» эту игру называли в Архангельской, Нижегородской, Оренбургской, Тверской, Санкт-Петербургской губернии. Но люди периодически переезжают с места на место, а после 1917 года миграция населения в России резко усилилась. Семьи везли с собой детей, дети привозили названия игр, и вскоре «в пятнашки» стали играть и в Эстонии, и в Казахстане, и в Киргизии, и на Камчатке. А потом это название вошло в официальные словари. Например, в словарь Ушакова (1935–1940 гг.):


ПЯТНА́ШКИ, пятнашек, ед. нет (разг.). Детская игра, по правилам которой нужно попадать мячом в бегущего партнера или же, догоняя, коснуться его рукой; то же, что салки.


Заметьте, у слова есть пометка «разг»., но нет «диал.», нет и указаний того, в каких районах оно в ходу. Оно уже стало «общероссийским». А в словаре Ожегова (1949 год) нет уже и пометки «разг».


ПЯТНАШКИ, — шек. Детская игра, в к-рой один из участников бегает, бросая в других мячом или, догнав, касается рукой, салки. Играть в пятнашки.


Слово стало «полноправным».

* * *

А что такое ляпки? Догадаться тоже несложно. В «Словаре живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля находим слово «ляпать», которое означает «шлепать, хлопать, бухать, бить плашмя»… а в переносном смысле «говорить что-то глупое». Сразу же, кстати, становится понятным, что имеют в виду, когда говорят о бумаге, или стекле, или чашке, «заляпанной грязными пальцами». Значение «испачкать» есть и у слова «запятнать». Когда дети пятнают друг друга в игре, это весело, но когда кто-то пытается запятнать репутацию другого человека, рассказывая о нем небылицы, выставляющие жертву в дурном свете, то той не до шуток.

А во Владимирской губернии играли не в пятнашки и не в ляпки, а в «ловишки». Название это тоже легко расшифровать: оно происходит от слова «ловить». «Изюминкой» этой игры было то, что тот, которого поймали, тоже становился ловцом. Поэтому последнему самому увертливому и ловкому игроку приходилось труднее всего: за ним гонялись всей компанией. А всего во всех уголках России существовало около 40 названий для этой игры.

Еще одно название пятнашек — «салки». Расшифровать его сложнее. Отгадку можно найти в «Толковом словаре» Ушакова. Вот что там написано:


САЛИТЬ.

1. Пропитывать, намазывать салом, жирным веществом. || перен. Пачкать, загрязнять (простореч.).

2. (сов. осалить). В разных играх (в салки, в лапту) — ударять рукой или мячом (убегающего участника игры), то же, что пятнать…


Руки любого человека смазаны так называемым кожным салом — выделениями из сальных желез. Коснувшись кого-то рукой, можно его «осалить» как в прямом смысле — «испачкать салом», так и в переносном — запятнать, сделать водой. Вроде все понятно. Но тут же перед нами новая загадка: а что за лапта, которую упоминают в тексте?

* * *

Здесь нам снова поможет Владимир Иванович Даль. В «Словаре живого великорусского языка» читаем:


ЛАПТА — лопасть; плосковатая вещь, к одному концу пошире; палка, веселко, которым бьют мяч, и сама эта игра: игроки, при двух матках, делятся на две половины; одна в городе, другая в поле: в первом один подает мяч, другой бьет лаптой; в поле ловят его с лету, и тогда город продан; если нет, то ударивший бежит взад и вперед, до черты поля, и его… пятнают, салят мячом; если попадут, то город взят, и горожане идут в поле.


Вам ничего не напоминает это описание? Конечно же, это знаменитая американская игра бейсбол! Бейсбол, в свою очередь, напоминает английский крикет. (Английские филологи полагают, что название игры происходит от древнеанглийского cricc или cryce, означавшего «костыль» или «посох», но существует и еще несколько версий, объясняющих происхождение этого слова.)

Видимо, такие игры, в которых по мячу нужно бить не рукой, а палкой, были распространены в Средние века по всей Европе. Историки нашли французский манускрипт 1344 года, в котором было изображение священника, играющего в игру, напоминавшую бейсбол. В Англии первые свидетельства об игроках в крикет относятся к 1598 году. А при раскопках в Новгороде археологи обнаружили старинный мяч и биту для лапты. Находка относится к XIV веку.

В один прекрасный день кому-то пришло в голову, что если лопатку выскоблить, оставив только деревянную кромку, а центр ее перетянуть жилами, то попасть по мячу будет легче. Так родилась игра в теннис (от французского глагола tenir — держать, ловить). Потом кто-то решил приделать к мячику перья, чтобы тот лучше летал. Так появилась игра «в волан», позже ставшая бадминтоном. В XVI веке теннис был любимой игрой французских королей. Именно в королевском зале для игры в теннис депутаты французского парламента принесли торжественную клятву не расходиться до тех пор, пока не будет создана конституция королевства. Так зал, созданный для игр на досуге, стал колыбелью Великой Французской революции.

Что же касается бадминтона, то историки считают, что англичане позаимствовали эту игру у индийцев, которые назвали ее «пуна». Одним из горячих поклонников ее был герцог Бофорт, который учил британских кавалеров и дам играть в волан в своем поместье Бадминтон-хаус. Оно и дало новое название игре.

* * *

Еще одна очень веселая игра, которую, кажется, знают все, это чехарда. Играют в нее очень просто: один из игроков нагибается, а другой старается перепрыгнуть через него. В чехарду играют дети на картине Питера Брейгеля Старшего, написанной в конце XVI века, а вообще, чехарду, кажется, знали еще древние греки, и Платон с Аристотелем могли играть в нее, когда были маленькими.

Что же касается происхождения названия этой игры, то оно гораздо сложнее и непонятнее, чем ее правила. Вот что пишет Макс Фасмер в «Этимологическом словаре русского языка»:


Чехарда́ диал. чегарда́, севск. (Преобр.), шигарда́, донск. (Миртов). Древняя форма не установлена достоверно; ср. еще блр. чекорда «ватага детей, куча поросят» (см. че́карь). Все известные этимологии неудачны, напр. сравнение с нем. Нöсkеr «горб», hосkеn «сидеть согнувшись, на корточках» (Горяев, ЭС 413), точно так же — сопоставление с греч. σκαπέρδα «игра во время Дионисий» (Грот, Фил. Раз. 2, 517). См. че́хор. [Скорее всего, из че-харда /че-гарда, где че (*kе-) — усилит. именная приставка местоим. происхождения.


Но замечательно другое. Это слово приобрело также переносное значение. И вот в словаре Ушакова (к примеру) мы уже читаем:


ЧЕХАРДА́, чехарды, мн. нет, жен.

1. Игра, в которой играющие поочередно прыгают через своих партнеров, стоящих в согнутом положении или на четвереньках. Играть в чехарду.

2. перен. Частые изменения в чем-нибудь, создающие неустойчивое и запутанное положение (разг. неод.). Министерская чехарда (частая смена министров).

* * *

В отличие от «взрослых» игр, в которых все просто и понятно, детские пестрят загадками. Например, известный детский врач и педагог XIX века Егор Арсеньевич Покровский описывал детскую игру, которая называется… «Шкракобушка». Играют в нее так: «собирается группа мальчиков, один из них отделяется и спрашивает кого-нибудь из оставшихся:

— ГДЕ ТЫ БЫЛ?

ТОТ ГОВОРИТ:

— НА МЕЛЬНИЦЕ.

— ЧТО ДЕЛАЛ?

— МУКУ МОЛОЛ.

— ЧТО ВЫМОЛОЛ?

— КОПЕЕЧКУ.

— ЧТО КУПИЛ?

— КАЛАЧИК.

— С КЕМ СЪЕЛ?

— С ТОБОЙ!

— КТО КРОШКИ ПОДБИРАЛ?

Спрашиваемый отвечает: “Он!” — указывая при этом на кого-нибудь из мальчиков.

После этого все разбегаются от указанного мальчика, со словами: “Шкракобушка, шкракобушка!” Он же старается поймать кого-нибудь из них, и если это ему удается, то делаются шкракобушками двое, и т. д., пока не переловят всех оставшихся».

Понятно, что это снова догонялки. Но что за таинственная шкракобушка? Этого никто не знает. Возможно, это название происходит от глагола «скрести», «соскребать» (крошки с земли), в некоторых диалектах принимающего форму «шкрябать». Очень может быть, что это словцо придумали сами дети, сначала как дразнилку, а потом включили в свою игру.

Но шкракобушка далеко не самый таинственный персонаж, который появляется в детских играх. Что вы скажете, к примеру, о «штандере»?

В «штандер» играют так: выбирают водящего, встают в круг, водящий — в центре. Он подбрасывает мяч как можно выше и называет имя любого игрока. Тот выбегает из круга и старается поймать мяч, а прежний водящий занимает освободившееся место. Если новому водящему не удалось поймать мяч, то, как только мяч касается земли, игроки начинают разбегаться. Водящий должен подобрать мяч и крикнуть «Штандер!» Тогда все замирают на том месте, где их застала команда. Дальше можно играть по-разному.

Иногда водящий просто пытается «осалить» игрока мячом, а тот не может убегать, но зато может уворачиваться, присаживаться, если мяч летит высоко, подпрыгивать — если он летит низко. Если водящему, не сходя с места, удается попасть в игрока, то тот становится водящим. Если не удается, то игра начинается с начала.

В другом, менее спортивном, но более веселом варианте игры после того, как все замирают, водящий выбирает любого игрока, до которого ему нужно будет добросить мяч. При этом водящий должен сказать, сколько и каких шагов ему нужно сделать, чтобы достичь цели. Шаги бывают «гигантские», «человеческие», «лилипутские», «зонтики» (повороты), «утиные» (шаги вприсядку), «лягушачьи» (прыжки) и т. д. Водящий проходит заданные шаги. Если он рассчитал правильно и может коснуться выбранного игрока мячом, то он выиграл. Если нет — он бросает мяч. Игрок, имя которого назвали, пытается увернуться от мяча или поймать его — тогда он выиграет. Если ему это не удается, он становится новым водящим.

Но что значит волшебное слово «штандер», после которого все замирают? Писатель-сатирик Виктор Шендеровича, считает, что название получилось от немецкого Stand hier! — «Стой тут!», «Остановись!» Историки же и фольклористы еще не высказали своего мнения на этот счет.

Как появляются такие «игровые словечки», можно увидеть на примере еще одной игры: «бабушкины репетузы». Другое название этой игры — «бабушкины панталоны». Играют в нее так: все становятся или садятся в круг, и водящий начинает задавать вопросы. Что бы он ни спрашивал — «Что вытащил из воды, когда ловил рыбу?», «Что ты надеваешь в школу?», «Что ты видел в музее?» — нужно отвечать только: «Бабушкины панталоны». Проигравшим считается тот, кто первым засмеется. А тот, кому до самого конца удалось сохранить невозмутимое выражение лица, считается победителем.

С панталонами все ясно. Но откуда взялись «репетузы»? Вероятнее всего, кому-то слово «панталоны» показалось непонятым, и он заменил его на более знакомые «рейтузы», а потом то ли по ошибке, то ли ради смеха их переделали в «репетузы», и игра стала еще веселее. Так или иначе, но мы снова видим, что слова могут изменяться в угоду человеческой фантазии, застывать на короткое (относительно вечности) время в той неправильной форме, которую придумала какая-то компания, становиться частью «внутреннего языка», а потом или исчезать бесследно, или оставаться в словарях и книгах фольклористов нам на радость.

* * *

Мы в детстве играли в похожую на «Бабушкины репетузы» игру и называли ее «Винегрет». Правила были такие: сначала игроки шептали друг другу на ухо какое-то слово, а потом нужно было ответить на заданный тебе вопрос именно этим словом. Получалось забавно:

— НА ЧЕМ ТЫ ПРИЕХАЛ СЮДА?

— НА БАТОНЕ.

— ЧТО ТЫ ЕЛ НА ЗАВТРАК?

— СОБАКУ.

— ЧТО ТЫ ХОЧЕШЬ ПОЛУЧИТЬ НА ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ?

— ДВОЙКУ.

Если слово случайно подходило и фраза оказывалась осмысленной, то сказавший ее сам становился водящим и должен был придумывать каверзные вопросы.

«Но при чем тут “винегрет”? — спросили бы нас люди, жившие в XVIII веке во Франции. — Ведь vinaigre на нашем языке означает «уксус», а винегрет — это всего лишь острая салатная заправка».

Но мы-то с вами знаем, что за прошедшие два века слово «винегрет» в русском языке успело поменять значение.

Владимир Иванович Даль, к примеру, дает слову «винегрет» такое определение:


ВИНЕГРЕТ

франц. окрошка, но без квасу, а с приправою уксуса, горчицы и пр., холодное, смесь всячины.


Далее, как рассказывает Николай Иванович Еропкин, автор «Исторического словаря галлицизмов русского языка», в начале XIX века (1817 год) Иван Михайлович Долгоруков ставит в Москве, в своем домашнем театре, комедию «Дурылом», которую написал сам. В ней один из героев жалуется, на кого-то:

ЧТО ЧАСТО ПОДАВАЛ ИЗ ПРОМОЗГЛЫХ ОН КОТЛЕТ,

В ЛАМПАДНОМ МАСЛЕ ВСЕМ ПЛАВУЧИЙ ВИНЕГРЕТ.

А другой персонаж возражает:

НЕПРАВДА! — ВИНЕГРЕТ БЫЛ КУС НАИПРИЯТНОЙ,

ИЗ РАЗНЫХ ТОНКИХ МЯС, И ОЧЕНЬ ДЕЛИКАТНОЙ.

Тут надо помнить, что «котлетами» в то время назывались не блюда из рубленого мяса, а кусок мяса на кости (чаще всего на ребрышках).

Похоже, речь идет о мясном салате или чем-то вроде «мясной тарелки», «мясного ассорти», сбрызнутом уксусной заправкой. Подтверждает это предположение цитата из кулинарной книги «Новой поварской книги» Н. В. Госса, которая вышла в 1865 году: «Отделить от костей мясо, остающейся разной жаркой живности, как-то: телятины, баранины, говядины, поросенка, гуся, индейки, какой-либо дичи и проч., изрезать небольшими кусочками; потом изрезав тоненькими ломтиками вареного картофеля, свеклы, очищенных свежих или соленых огурцов, все это уложить рядами сверх мяса и обсыпать сверху того мелкокрошеными яйцами; наконец сбив хорошенько ренского уксусу, горчицы, прованского масла и немного соли облить этой смесью винегрет на блюде. В винегрет можно класть (если есть и кому угодно) нарезанные штучками моченые яблоки, сливы, крыжовник, каперсы, оливки, отварные белые грибы, соленые грузди и рыжики».

Описанное блюдо больше всего напоминает хорошо известную холодную закуску советских времен «Селедка под шубой», только на сей раз «под шубой» оказалось мясо. Но другие кулинарные книги рекомендуют делать винегрет из жареной рыбы, украшенной сверху свеклой, картофелем, солеными огурцами, лимонами, каперсами, маслинами «и, если случится галантир (желе), облить им самый верх, нарезав тонких пластинок или нарубив ножиком, обсыпать». В любом случае свекла служила лишь украшением, наряду с другими овощами, и оттеняла вкус мяса или рыбы.

Знаменитый «доктор Пуфф», а точнее писатель Владимир Одоевский, издавший под псевдонимом кулинарную книгу, приводит рецепт винегрета, который мог бы смело есть любой вегетарианец. Блюдо включает в себя свеклу, картофель, сельдерей, вареные бобы, чечевицу, слоеные огурцы, моченые яблоки, соленые грибы и мелко нашинкованную капусту. Заправляют его тем же соусом, который нам хорошо знаком: из провансальского масла, горчицы и уксуса. Итак, в кулинарных книгах XIX века винегретом названы самые разные блюда, украшенные свеклой и политые соусом из растительного масла, горчицы и уксуса.

И наконец Елена Молоховец в знаменитой книге «Подарок молодым хозяйкам», изданной в 1914 году, приводит определение винегрета, уже почти полностью совпадающее с нашими представлениями об этом блюде, — «холодное кушанье в виде смеси мелко нарезанных овощей (куда обязательно входит свекла, иногда рыба или мясо), приправленное растительным маслом, уксусом и т. п.».

Но винегрет это не только еда! Еще в XIX веке у этого слова появилось и переносное значение: смесь, чего-то разнородного, разнообразного; мешанина, путаница. Например, один из мемуаристов пишет в 1800 году: «В обществах соединение всех быть не может, ибо один дурак, другой умник, иной гордец, иной подлец; какое же тут выйдет соединение всех? Непременно — винегрет, где с картофелем вишни, каперсы, оливки, огурчики, рыжики грибки и прочее; тут не сыщешь ничего в хаосе салатника». А журналист Осип Иванович Сенковский в фельетоне «Личности», опубликованном в альманахе «Северная пчела» 1833 году, жалуется на то, что написал статью о дураках и тут же все читатели, принявшие это на свой счет, вызвали его на дуэль:

«НО ВОТ, СЛАВА БОГУ, ВСЕ УШЛИ. ТЕПЕРЬ СОСЧИТАЕМ, СКОЛЬКО ЗАПИСАЛОСЬ ПРОТИВНИКОВ. РАЗ, ДВА, ТРИ, ЧЕТЫРЕ… ТЬФУ, ПРОПАСТЬ! ДВЕ ТЫСЯЧИ ПЯТЬСОТ ВОСЕМЬДЕСЯТ СЕМЬ ЧЕЛОВЕК!.. И ВСЕ ОНИ, КАК БУДТО УСЛОВИВШИСЬ, НАЗНАЧИЛИ ОДИН И ТОТ ЖЕ ДЕНЬ И ЧАС ДЛЯ РАСПРАВЫ СО МНОЮ!.. КАК ЖЕ БЫТЬ?.. А НАДОБНО ДРАТЬСЯ СО ВСЕМИ! ПРАВИЛА ЧЕСТИ ТРЕБУЮТ ТОГО НЕПРЕМЕННО. ПОСТОЙТЕ! Я РАЗДЕЛАЮСЬ С НИМИ ПРЕКРАСНЕЙШИМ ОБРАЗОМ. ВЫСТРОЮ ИХ В КАРЕ: ДЕВЯНОСТО ВОСЕМЬ РЯДОВ В ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ ШЕРЕНГ; ЭТО ВЫЙДЕТ РОВНО… 2587 ДУРАКОВ. БУДЕМ СТРЕЛЯТЬСЯ. ВЕДЬ ОНИ МЕНЯ ВЫЗЫВАЮТ НА ДУЭЛЬ, А НЕ Я ИХ?.. СЛЕДСТВЕННО, Я ИМЕЮ ПРАВО СТРЕЛЯТЬ В НИХ ПЕРВЫЙ.

ЕДУ ТОТЧАС НА ЗАВОД Г. БЕРДА И ЗАКАЗЫВАЮ СЕБЕ ПАРОВОЕ РУЖЬЕ ПЕРКИНСОВА ИЗОБРЕТЕНИЯ, ИЗ КОТОРОГО ВЫЛЕТАЕТ ПО ТЫСЯЧЕ ПЯТЬСОТ ПУЛЬ В МИНУТУ. ОНО УСТРОЕНО НА ШПИЛЕ И, ВОРОЧАЯСЬ, ОПИСЫВАЕТ КОНЦОМ СВОИМ ЧЕТВЕРТЬ КРУГА. ПРОУЧУ ЖЕ Я ЭТИХ ГОСПОД!.. УВИДИТЕ, КАКУЮ СЕЧКУ, КАКОЙ ВИНЕГРЕТ СДЕЛАЮ Я ИЗ ДУРАКОВ! В ОДИН ЗАЛП НЕ ОСТАНЕТСЯ НИ ОДНОГО ИЗ НИХ В ЖИВЫХ».

И наконец Ушаков приводит такое определение винегрета, полностью совпадающее с нашими ожиданиями:


ВИНЕГРЕ́Т, винегрета, муж. (от франц. vinaigrette от vinaigre — уксус). Приготовляемое с уксусом или без него холодное кушанье из смеси изрезанных на кусочки овощей, яиц, мяса, рыбы.

|| перен. Смесь разнородных предметов, мешанина, всякая всячина (разг. шутл.).


Вот еще одна иллюстрация творческой работы языка.

* * *

Разумеется, жаргон или сленг программистов и специалистов по информационным технологиям богат и разнообразен. Некоторые слова относятся к «тайному языку избранных» и для неспециалиста непонятны. Другие же легко проникают в нашу повседневную речь и даже в словари. Например, слово «мышь», «мышка». Мне как-то попался анекдот про внука и бабушку. Внук жалуется: «Моя бабушка начала заговариваться. Она говорит, что мышка — это грызун, а ссылка — это то, куда царь отправил декабристов». Сейчас новое значение слова «мышка» известно не только многим пенсионерам, его знают и словари. Например, «Толковый словарь русского языка», вышедший под редакцией Д. В. Дмитриева в 2003 году, объясняет нам, что


1. Мышкой ласково называют домашнюю или дикую мышь.

2. Мышкой называют компьютерный манипулятор, мышь, которая служит для управления компьютером.


А слово «геймер» (от английского game — игра) вошло (правда пока еще с пометкой «разговорное») в словарь Т. Ф. Ефремовой.


Ге́ймер — м. разг. Увлеченный специалист в области компьютерных игр.


В «Новом словаре иностранных слов», вышедшем в 2009 году, есть слово «геймпад».


Геймпад (англ. gamepad) — игровой пульт, тип игрового манипулятора для управления игрой с помощью двух рук, которые управляют игрой с помощью кнопок пульта.


А вот слова «геймплей» — возможности, которые представляет игра, игровой процесс с точки знания игрока, пока еще нет ни в одном словаре, кроме «Википедии».

Слово «гейминг» есть в «Словаре синонимов», оно названо синонимом понятий «вредная привычка» и более узкого — «игровая зависимость». А слово «геймить» — «играть» — до сих пор является жаргонизмом и в словари не включено.

Слово «кликать» (от английского а click — щелчок) в значении «нажимать клавишу (на компьютерной мыши)» есть в «Словаре компьютерного сленга», существующего, кажется, только в виде интернет-странички, что, в принципе, логично.

Кроме того, его можно найти практически во всех «традиционных» словарях в значении «звать» («Стал он кликать золотую рыбку»).

В «Словаре компьютерного сленга» можно найти и слово «банить», с распространением компьютерных сетей ставшее частью живого, разговорного языка:


Банить

1) запрещать (пользователю участвовать в обсуждениях или включаться в игру).

Забанили его за пост с порнографией, а сам пост до сих пор остался;

2) исключать сайт из индекса поисковой системы.


В словаре почему-то не указано, что это слово происходит от английского глагола to ban — запрещать, налагать запрет, ссылать, высылать, выгонять, исключать из сообщества.

В «Словаре компьютерного сленга» и в «Словаре синонимов» можно найти слово «мапа» (от англ. a map) — карта или уровень игры. Но еще нет слова «кикать» — исключать (от англ. a kick — пинок), которое не надо путать с «кликать».

Кстати, это же слово можно найти и в словаре Даля:


КИКАТЬ, кикнуть, кигикать, кричать ки, о птице. Кичет лебедь белая, песен.

| твер., пск. плакаться, горевать. Киканье ср. птичий крик. см. кивыкать.


Но, скорее всего, это просто совпадение, сложно представить себе, что эти слова не связывает общее происхождение.

Разумеется, целый ряд жаргонных слов описывает действия игроков во время игры: «пушить» (push — натиск) — прорываться с боем, «рашить» (rush — порыв — атаковать очень быстро), «баннихопить» (bunny — кролик, to hop прыгать) — ускорение с помощью постоянных прыжков (применялось в игре Quake, известной также под именем «Квака»), «байбекнуться» (от слов to bay — покупать, back — назад) — «выкупиться», «быстро воскреснуть» — купить быстрое возрождение на поле боя в игре Dota («Дота»), «гриндить» (to grind шлифовать, растирать, выполнять однообразную работу) или «фармить» (от a ferm — ферма) — повторять попытки раз за разом, когда вероятность получить что-то очень мала и/или задача очень сложна.

Другие слова описывают отношения между игроками: «агрить» (to anger — злить) — провоцировать на атаку, «агриться» — сердиться или поддаваться на такую провокацию; «фидить» (to feed — кормить) — целенаправленно проигрывать, «тибаг» (от tea-bag — чайный пакетик) — в шутерах приседать над трупом противника, выражая ему презрение.

Станут ли эти слова когда-нибудь частью литературного русского языка? Не знаю. (Я бы «поставила» на слово «фармит» — оно очень выразительное и аналог ему в русском языке подобрать сложно, а потребность в нем ощущается). Но я уверена в одном: они никогда не разрушат его, как не разрушили его слова «лапта» и «салочки», «футбол» и «баскетбол», «теннис» или «бадминтон». Язык либо найдет им место в своем словаре, либо заменит синонимами или кальками.

* * *

Понятно, что если в игру играют, то ее название сохраняется в живом языке.

Но вот что интересно: одни забытые игры остались в словарях, хоть и с пометкой «устаревшие» (пятнашки, лапта), а названия других если и можно найти, то только в книгах прошлого века (ляпки, шкаракобушка), и они на наш слух звучат как несомненные диалектизмы. От чего это зависит? От того, насколько широко было распространено название игры? Или от того, во что успели поиграть в детстве авторы того или другого словаря?

А во что играли вы? В «Море волнуется»? Или в «Белки на дереве, собака на земле»? А «В тише едешь, дальше будешь» или в «Съедобное — несъедобное»? В «Картошку» или в «Светофор»? Рассказываете ли вы об этом своим детям? Они пробовали играть в эти игры? Им понравилось?

 

Калькулятор расчета монолитного плитного фундамента тут obystroy.com
Как снять комнату в коммунальной квартире здесь
Дренажная система водоотвода вокруг фундамента - stroidom-shop.ru

Поиск

 

ФИЗИКА

 

Блок "Поделиться"

 
 
Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru

Copyright © 2021 High School Rights Reserved.